Proces tegen Salvini: “Er was sprake van een vertaalfout door het ministerstribunaal”

Matteo Salvini en advocate Giulia Bongiorno.

(Vertaling: E.J. Bron)

De afgelopen zaterdag plaatsgevonden voorlopige hoorzitting van Matteo Salvini in de zaak “Gregoretti” werd verschoven naar 20 november aanstaande; dan zullen ook minister-president Giuseppe Conte en de voormalige minister Danilo Toninelli gehoord worden.

Desondanks was de voorlopige hoorzitting een duidelijke overwinning voor de LEGA: de verdediging van Salvini werd erkend en de verantwoordelijkheid voor de destijds uitgevaardigde maatregelen ligt zodoende bij de hele regering.

Na deze beslissing van rechter Nunzio Sarpietro liet Matteo Salvini zich op een persconferentie zien naast zijn advocate Giulia Bongiorno.

De laatste had met haar bestandsopname van de situatie het ministerstribunaal serieus in verlegenheid gebracht:

“Er was sprake van een vertaalfout uit het Engels. Het ministerstribunaal argumenteert dat de Europese wetgeving er in voorziet dat een onmiddellijke landing voorgeschreven zou zijn, en citeert daarbij een Engelse zin uit de originele rechtsbron, interpreteert echter daarbij het begrip “until” (“tot”) verkeerd. Dit begrip verwijst helemaal niet naar de “onmiddellijke landing”, maar naar gepaste tijden respectievelijk flexibiliteit gebaseerd op akkoorden met de lidstaten. Daarom bestond er helemaal geen verplichting tot een “onmiddellijke landing”.

Verder benadrukte Bongiorno dat de voor het schip “Gregoretti” toegepaste procedure helemaal geen spontaan initiatief van Salvini geweest zou zijn:

“De beslissing om met het ontschepen van de migranten te wachten, maakte deel uit van een verdrag van de regering met de Europese Raad van 18 juni 2018 voorzien procedé. Dit betekent in het bijzonder dat het ministerstribunaal Salvini ten onrechte beschuldigt van een “ontvoering”.

Bronnen: “VoxNews”, “Il Tiempo

Salvini verzuimde niet om Giulia Bongiorno op Facebook met rozen te overladen:

“De advocate Giulia Bongiorno is met ons als leidende kracht op verschillende terreinen bezig, en dat vervult me met rots. Het is een teken voor een groeiende LEGA, die zich inzet voor VEILIGHEID, voor de rechten van VROUWEN en voor een rechtvaardige hervorming. Als de middenrechts alliantie wint, en ik denk dat ze zal winnen, zal Giulia door ons op het hoogste niveau ingezet worden.”

Bron: Facebook

Bron:
https://unser-mitteleuropa.com

Vertaald uit het Duits door:
E.J. Bron
(www.ejbron.wordpress.com)

Over E.J. Bron

www.ejbron.wordpress.com
Dit bericht werd geplaatst in belangenverstrengeling, demoniseren, gezond realisme, Hypocrisie, Illegalen, Immigratie, Italië, kwaadaardige opzet, LEGA, Linkse Kerk, Matteo Salvini, Nationalisme, nieuw fascisme, Patriottisme, Rotzakken, Socialisten, verloedering, Volksvijandigheid. Bookmark de permalink .

2 reacties op Proces tegen Salvini: “Er was sprake van een vertaalfout door het ministerstribunaal”

  1. antiislamnu zegt:

    Dit politiek valse spel om Salvini buitenspel te zetten zal ze nog bezuren Salvini zal nog groter en nog sterker terug komen.
    Salvini is de stem van het volk en zal zegevieren als nóóit tevoren.

    Geliked door 2 people

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s